Персональный проект Александра Чижова, Иркутск 1998-2006Компьютерный журнал Cooler | скачать новые компьютерные игры | гаджеты | астрономия | обзоры программиста System's temperature
recent issueaboutarchiveLive TAMrubricatorlinksBooks digestComments
Компьютерный журнал "Cooler" Александра Чижова (Иркутск)

Выпуск от 26.03.2007в начало коммент   в конец коммент



Особенности перевода (с англ.) - удобная страничка, обучающая, как на самом деле надо переводить некоторые английские слова. Был рад, что более 50-60% я переводил правильно :) Но все равно, открыл для себя кучу всяких разных тонкостей.

 
16  count_the_shells :
[Odysseos]
>>>Так текст в википедии говорит о том, что как раз в англоязычных странах вЕлики не зовут байками.

Зовут, еще как зовут. Поменьше всяких "экспертов" слушайте)
   gone_wrong@mail.ru  | rank:7 | post-id:5912|01.04.2007/23:46
 
15  Wesha :
[to Odysseos]: не надо тормозить, в начале статьи расшифровка есть, что такое "кроме".
    -   | rank:87 | post-id:5862|30.03.2007/02:06
 
14  Odysseos :
[Froggy]: я, собственно, это и имел в виду :)
    -   | rank:13 | post-id:5861|30.03.2007/00:29
 
13  Odysseos :
[Wesha]: Читаю внимательно - и сдается мне, что "кроме" означает, что лисапед как раз bike'ом _не_ называют. Именно что - мотоцикл, мопед - все, _кроме_ лисапеда.
    -   | rank:13 | post-id:5860|30.03.2007/00:28
 
12  Wesha :
[to Odysseos]: Читайте внимательнее:

bike — двухколесное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; КРОМЕ: велосипед (bicycle)

Русским языком написано: bike - НЕ ТОЛЬКО велосипед, НО И мотоцикл и еще куча всего, что на двух колесах.
    -   | rank:87 | post-id:5859|29.03.2007/21:26
 
11  Froggy :
[to Odysseos]
>> Так текст в википедии говорит о том, что как раз в англоязычных странах вЕлики не зовут байками
Да зовут, зовут... Чесслово, я не знаю, что говорит по этому поводу Википедия, но знаю и слышу, что говорят люди вокруг -- а живу я во вполне себе англоязычной стране уже более 10 лет. :)
    -   | rank:407 | post-id:5854|29.03.2007/09:46
 
10  Odysseos :
[Wesha]: Так текст в википедии говорит о том, что как раз в англоязычных странах вЕлики не зовут байками. Но наши-то откуда-то же заимствовали?.. Едва ли они сами придумали - собственно, практически весь жаргон подобных групп - велосипедистов-эксремалов, сноубордистов etc - заимствован (IMHO).
    -   | rank:13 | post-id:5849|29.03.2007/00:50
 
9  Wesha :
[Odysseos]: "Я, конечно, не знаю, как там в англоязычных странах - а в России всякие триалисты и прочие маунт-байкеры вЕлики свои именно что байками зовут."

Это свежее заимствование из английского, я бы сказал, середины-конца 1990-х годов. До распада СССР имело широкое хождение упомняутое тобой "вЕлик".
    -   | rank:87 | post-id:5847|28.03.2007/22:18
 
8  Wesha :
Mad Mike:

Язык не есть постоянное явление. "Фамилия" означало "семья" в конце XVIII-начале XIX века; постепенно значение слова сместиось в сторону "фамильное имя". Обратите внимание на значение №3 в приводимой цитате:



ФАМИЛИЯ
ФАМИЛИЯ, -и, ж. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени.Ф.,имя и отчество. Лак вашаф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3. То же, что семья (в 1 знач.)(устар.). Всей фамилией отправились в гости. II прш. фамильный, -ая, -ое. Фамильное имя (то же, что фамилия в
1 знач.; спец.). Фамильная фотография. Фамильная черта (наследуемая). Фамильные драгоценности.
    -   | rank:87 | post-id:5846|28.03.2007/22:15
 
7  count_the_shells :
на википедию вообше нужно смотрет с оглиадкои и прежде всего исползоват собственную голову
ето не энтсиклопедия в классическом понимании, ее пишут обикновенние лиуди которие могут ошибатсиа
уже били замечени разние трактовки одних и тех же исторических собити в зависимости от натсионалностеи лиудеи их писавших итп веши

PS извините за кориавост, пишу с транслитом
   gone_wrong@mail.ru  | rank:7 | post-id:5845|28.03.2007/21:17
 
6  Odysseos :
bike — двухколесное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; кроме: велосипед (bicycle)

Я, конечно, не знаю, как там в англоязычных странах - а в России всякие триалисты и прочие маунт-байкеры вЕлики свои именно что байками зовут. Собственно, сама этимология слова bike - сокращение от того самого bicycle (то есть - бицикл, "двухколес"). Как и трайк - от трицикла.
    -   | rank:13 | post-id:5816|28.03.2007/02:44
 
5  Mad Mike :
Не удержался, лальше прочитал... Все упоминать не буду.

family — семья (а не фамилия — surname, family name, last name)

Экскюзми, или как это у вас, полиглотов? А как вы понимаете выражение "Фамильные драгоценности"? И в русском языке это означает и всегда означало (особливо с момента заимствования) семью, род. Что этим переводом или повторным замствованием хотят показать и доказать западники? Я боюсь представить, что будет с "Великим и могучим" лет эдак через 10. Сплошные
заимствания и американизмы, причем далеко ен всегда понятным тем, кто их употребляет.
    -    ICQ:72003192  | rank:509 | post-id:5807|27.03.2007/21:50
 
4  Mad Mike :
Масло масленое. Это я об особенностях перевода.
Далеко не ходил, уверен, что и дальше все в том же духе.
Ну например:
accurate — точный; никогда: аккуpатный

что такое АККУРАТНЫЙ в русском языке? Это слово является заимствованием из аглицкого языка, и означает именно это. Т.е. Аккуратный=точный (относительно человека, а не инструмента). идем далее.

aplomb — уверенность в себе; никогда: апломб.

ТО же самое, смотрим толковый словарь Ожегова, и что видим? Конечно, Апломб - излишняя самоуверенность.

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)

Пардоньте, а кто такой аспирант, по русски? Он претендент на кандидата в человеки. Ну и так далее...

Зачем надо искусственно захламлять язык различными толкованиями одного и того же понятия на разных языках? Сначала заимствовать у буржуев, придать ему четкое значение, а затем найти этому значению более точный перевод. Бред, да и только!

Если уж на то пошло, давайте аспирантов на нашем родном звать пост-градьюэйтами... Что, коряво? Зато правильно. Не способны сами создать понятие, так хотя бы искусственных заморочек не придумывайте.
    -    ICQ:72003192  | rank:509 | post-id:5806|27.03.2007/21:43
 
3  aka :
Добавил туда пару известных мне тонкостей.
По поводу лигво и прочих наших доморощенных словарей. Врут. Или по крайней мере сильно отстают от жизни. Хотите правильный смысл? Читайте толковые словари - англо-английские.

angina

1 n a heart condition marked by paroxysms of chest pain due to redused oxygen to the heart
Synonyms(s)
* angina pectoris

2 n any disease of the throat or fauces marked by spasmodic attacks of intense suffocative pain
    -   | rank:3 | post-id:5796|27.03.2007/13:13
 
2  afon :
это надо читать переводчикам фильмов

никогда не забуду как "coca-cola plant" перевели как "плантация кока-колы"
    -   | rank:96 | post-id:5788|27.03.2007/09:25
 
1  ebabkin :
читать с оглядкой...

>>angina — стенокаpдия angina pectoris (не ангина — tonsillitis)
лингво универсальным словарем переводит так

angina [ ]
1) ангина angina follicularis — фолликулярная ангина 2) стенокардия, грудная жаба Syn: angina pectoris , stenocardia

tonsillitis [ ]
; воспаление миндалин, тонзиллит chronic tonsillitis — хроническое воспаление миндалин
    -    ICQ:95242089  | rank:15 | post-id:5745|26.03.2007/18:29

это мой е-майл Боря делал дизайн